In de Spaanse krant

20 02 2009

Gisteren was het een bijeenkomst voor alle Erasmusstudenten aan de Universiteit in Vigo. Ook de krant, Faro de Vigo, was aanwezig. De reporter vroeg ons enkele dingen en trok een foto.

Vanochtend was ik toch wel benieuwd naar het artikel. En ja hoor, ik stond er zelfs voor meerdere regeltjes in! Dat is dan ook vooral omdat ik behoorlijk anders ben. Ik ben geen Poolse en ik studeer geen Taalkunde (philology). Als je op onderstaande link klikt,  vind je een pdf van het artikel als bewijs. Het is naturlijk Spaans, maar ik denk dat mijn stukje wel te begrijpen valt. Zo niet, laat het dan maar weten en dan zal ik het wel even vertalen.

Krantenartikel Faro de Vigo


Acties

Informatie

4 reacties

21 02 2009
Koen

Ik denk dat je je hebt vergist, dit artikel gaat over Hannelore STRAWEN ;)

Maar staat er nu dat het laboratorium waarin je werkt gelijkaardig is als hier in België?

21 02 2009
hannel

Ik mag al blij zijn dat ze mijn voornaam juist geschreven hebben!
Er staat inderdaad in dat het labo te vergelijken is en dat is ook zo. Het is wel groter aangezien de school natuurlijk ook groter is, maar er staat gewoonweg evenveel antiek als in onze elektronica labo’s :)
Nu er zal ook wel heel sjiek apparatuur zijn, maar dat zal dan (net zoals bij ons) wel in een gesloten kamertje verstopt zitten waar ik niet mag komen.

22 02 2009
Robin

Haha er zijn nog zekerheden in het leven, ook in Spanje schrijven ze je naam fout ! :-D

Het artikel staat ook (zonder foto) online op http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009022000_2_298830__Gran-Vigo-torre-Babel-campus-vigues

dus je kan het makkelijk laten vertalen:

“Een toren van Babel op de campus Vigo
Met de illusie van levensonderhoud een avontuur en een paar maanden weg uit hun huizen en families.Dus de 189 studenten komen uit 17 landen die zojuist zijn verwerkt in de lessen aan de universiteit van Vigo.”

“Naast hen is de Belgische Hannelore Strawen, die bereidt zijn project technicus carrière eindigen in een laboratorium dat al kent en die hij beschreef als “soortgelijke” naar hun land van herkomst. ”

Nu ben je nog mannelijk ook :D

23 02 2009
hannel

Dat komt door je vertaalsite :)

“su projecto” of “su país de origen” kan zowel zijn als haar betekenen in het Spaans.
Voor de echt les: http://nl.wikibooks.org/wiki/Spaans/Les_04#Persoonlijke_voornaamwoorden_als_lijdend_voorwerp
kijken bij bezittelijke voornaamwoorden

Plaats een reactie